Pourquoi le silence? (v.f.)
Que se passe-t-il? Je n’ai rien écrit sur mon blogue depuis novembre ! Premièrement, mes excuses. Le blogue n’est pas mort, mais en hibernation. Dans un de mes commentaires précédents, je vous ai fait part de mon inquiétude qu’en écrivant ce blogue, je risquait manquer de temps pour mes autres projets d’écriture qui me tiennent au cœur. En fait, ceci n’a pas été le cas, car mon blogue m’a servi comme inspiration. Néanmoins, maintenant que cette inspiration commence à porter fruit, j’écrirais moins fréquemment sur mon blogue …
la lanterne en pierre
toujours immobile dans le jardin
-- les herbes grandissent autour
the stone lantern
stands still in the garden
-- grasses grow tall around her
N.B. – en ce qui concerne la traduction de mon haïku en français, j’ai des doutes au sujet du mot « toujours». Qu'en pensait vous ? Devrais-je écrire « reste immobile » ? ou simplement « immobile » ? En anglais, « stands still » inclue une ambiguïté : « still » peut vouloir dire « encore/toujours » et « immobile »…
la lanterne en pierre
toujours immobile dans le jardin
-- les herbes grandissent autour
the stone lantern
stands still in the garden
-- grasses grow tall around her
N.B. – en ce qui concerne la traduction de mon haïku en français, j’ai des doutes au sujet du mot « toujours». Qu'en pensait vous ? Devrais-je écrire « reste immobile » ? ou simplement « immobile » ? En anglais, « stands still » inclue une ambiguïté : « still » peut vouloir dire « encore/toujours » et « immobile »…