The Stone Lantern

Saturday, January 06, 2007

Pourquoi le silence? (v.f.)

Que se passe-t-il? Je n’ai rien écrit sur mon blogue depuis novembre ! Premièrement, mes excuses. Le blogue n’est pas mort, mais en hibernation. Dans un de mes commentaires précédents, je vous ai fait part de mon inquiétude qu’en écrivant ce blogue, je risquait manquer de temps pour mes autres projets d’écriture qui me tiennent au cœur. En fait, ceci n’a pas été le cas, car mon blogue m’a servi comme inspiration. Néanmoins, maintenant que cette inspiration commence à porter fruit, j’écrirais moins fréquemment sur mon blogue …

la lanterne en pierre
toujours immobile dans le jardin
-- les herbes grandissent autour

the stone lantern
stands still in the garden
-- grasses grow tall around her

N.B. – en ce qui concerne la traduction de mon haïku en français, j’ai des doutes au sujet du mot « toujours». Qu'en pensait vous ? Devrais-je écrire « reste immobile » ? ou simplement « immobile » ? En anglais, « stands still » inclue une ambiguïté : « still » peut vouloir dire « encore/toujours » et « immobile »…

13 Comments:

  • Bonjour .

    Heureuse de vous relire...Je vous souhaite une très belle année.
    J'aime ce haïku et les lanternes sont évocatrices.
    Personnellement je ne crois pas que : toujours soit essentiel et qu'il ajoute quelque chose , il peut être retiré avantageusement et épurer...ce qui est un des buts du poème court.
    Mes amitiés. Janoue

    By Anonymous Anonymous, at 4:10 PM  

  • Je suis d'accord. J'enleve le "toujours." Mais je le laisse sur le blogue pour que les gens puissent comprendre notre echange.

    By Blogger stonelantern, at 6:23 PM  

  • Enfin ! J'avais hâte d'avoir de tes nouvelles ! Et ton haïku de la lanterne de pierre autour de laquelle poussent les herbes en dit long... mais : elle est toujours là ! Ça me rassure.

    Quant à la question s'il vaut mieux garder le mot "toujours" ou non - je trouve que cela dépend du focus que tu veux privilégier. Il est vrai qu'on pourrait enlever le mot "toujours" (cela aurait également l'avantage d'améliorer le rythme en L2). Mais cela enlèverait cet aspect que j'ai lu dans ton haïku d'origine, à savoir : elle est encore là, la lanterne. Elle n'a pas disparue. Elle est seulement cachée par les hautes herbes qui ont poussé autour.

    Quant au mot "still",il ne signifie pas aussi : calme / tranquille ? Voilà une troisième possibilité de sens - très beau, ce haïku !

    By Anonymous Monika, at 6:54 PM  

  • d'accord avec Janoue
    je mettrais bien sans "toujours"
    ce haïku sur mon blog !

    By Anonymous Monette*, at 5:10 PM  

  • Je regarde de nouveau ce soir mon haiku. Pourquoi ai-je utilisé "grandissent" au lieu de "poussent"? Hmmm.... Réactions, mes ami(e)s?

    By Blogger stonelantern, at 8:18 PM  

  • Heureux de vous relire.

    Je proposerais, par goût de l'épure:

    La lanterne de pierre
    demeure immobile
    parmi les herbes hautes

    C'est assez différent dans l'expression, mais j'ai tenté de conserver l'esprit: "demeure" est plus chaleureux que "toujours" ou "encore", et "parmi les herbes" permet de fondre davantage la pierre, et le végétal qui l'envahit.

    Henri Ch.

    By Anonymous Anonymous, at 3:18 PM  

  • J'aime beaucoup la version épurée proposée par Henri Ch.

    Monika

    By Anonymous Monika, at 7:08 PM  

  • Lanterne de pierre
    immobile dans le jardin
    -- les herbes grandissent autour

    ou

    La lanterne de pierre
    demeure immobile
    parmi les herbes hautes

    ou

    Lanterne de pierre
    immobile dans le jardin
    -- les herbes poussent autour


    hmmm.... Je vais les laisser mûrir quelques semaines....

    By Blogger stonelantern, at 5:23 AM  

  • La lanterne de pierre
    toujours là parmi les herbes
    hautes

    By Anonymous Monika, at 9:24 AM  

  • Bonsoir à toutes et à tous,

    Mais là, Monika, on perd toutes ces ambiguïtés qui ajoutent du piquant dans un haïku...

    Par exemple, en relisant la version anglaise : Et si la lanterne de pierre était moi-même? C'est qui ou quoi qui grandissent autour d'elle? Comme tout haïku, quand je l'ai écrit, je ne pensais pas du tout à cette interprétation. Je l'ai écrit. Il m'a paru juste. Et c'est après qu'on commence à voir les diverses facettes du poème....

    By Blogger stonelantern, at 10:26 AM  

  • J'aime bien le toujours, qui vient en renforcement d'immobile.
    Pourquoi ne pas le replacer au même endroit que dans la version anglaise ?

    "immobile, toujours dans le jardin"

    suggère que la lanterne est là depuis une éternité et que ça ne changera jamais. En même temps, ça laisse à penser qu'il pourrait en être autrement. Le contraste avec les herbes qui croissent environ en est renforcé.

    Y-a-t-il en anglais une nuance entre "stands still" et "still stands" ?
    Comme entre
    "toujours immobile dans le jardin"
    et
    "immobile toujours dans le jardin"
    ?

    Je propose :

    Lanterne de pierre
    immobile, toujours
    - les herbes grandissent autour


    JiNo

    By Anonymous JiNo, at 8:09 AM  

  • lanterne de pierre
    toujours debout dans le jardin
    autour les herbes poussent

    will give it more thought
    de vs en
    debout:standing implies motionless and is quicker
    reverse last line and yes poussent

    By Blogger voicenovoice, at 10:59 AM  

  • Silence, mère vertus...

    By Anonymous unevilleunpoeme, at 7:30 AM  

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home