The Stone Lantern

Monday, July 03, 2006

Aux lecteurs francophones!

Le message de Tess a été une inspiration pour moi. Vu qu'il y a tant de francophones passionnés de haïku, surtout dans la région de Quebec où j’habite, je vais essayer d’écrire ce blog en français et en anglais.

Cela dit, j’ai une petite faveur à demander à mes lecteurs francophones : Si vous voyez des fautes d’orthographes, grammaires, etc., n’hésitez pas à m’envoyer un courriel (sous forme de commentaire) corrigeant mes fautes. Je ne serai pas gênée du tout. Au contraire, je serai très reconnaissante et je corrigerai ces fautes au plus vite possible.

Alors, allons-y ! Comme le haïku, ça va être un effort améliorer par l’esprit communautaire du groupe !

Tess’s message was an inspiration for me. Given that there are so many French speaking lovers of haiku, especially in Quebec where I live, I will try to write this blog in French and in English.

That said, I have a small favor to ask my francophone readers: If you see grammar, spelling, etc. mistakes, please don’t hesitate to send me an email (as a comment) correcting my errors. I will not be put out at all. In fact, it will be the reverse. I will be most grateful and I will correct these errors as soon as possible.

So, let’s go! As with haiku, it will be an effort much improved by the community spirit of the group!

7 Comments:

  • Voilà une excellente nouvelle!

    Par contre, produire un blogue bilingue demande beaucoup de temps et d'énergie, comme j'en discutais justement avec MoHe (qui a commencé un blogue sur le haïku en allemand et en français: http://www.xanga.com/MoHe).

    Mais si vous réussissez à maintenir le rythme, ou même seulement à publier un message en français de temps à autres, je pense que vos lecteurs francophones vous en seront infiniment reconnaissants!

    By Anonymous Tess W., at 8:21 PM  

  • Excellente nouvelle, en effet!

    Henri CHEVIGNARD.

    PS: amélioré (avec un é).

    By Anonymous Anonymous, at 11:58 PM  

  • Ravie de voir que mon blogue vous est déjà connu par le truchement de Tess ! J'ajouterai qu'il n'est pas nécessaire,à mon avis, pour avoir un blogue bilingue, de tout écrire dans les deux langues. Il m'arrive souvent d'écrire une entrée en allemand et un texte avec un tout autre contenu en français.

    J'ai essayé de comprendre pourquoi certaines idées me viennent en français et d'autres en allemand... j'ai l'impression que cela vient du contexte dans lequel je me trouve, ou du fait que certains contenus / réalités / thèmes se rattachent pour moi davantage à l'une ou l'autre langue avec tout son bagage culturel.

    Toute cette problématique d'écriture en deux langues est très intéressante - et encore largement mystérieuse pour moi.

    By Anonymous Monika, at 12:52 PM  

  • Très intéressant!
    Cette problématique de l'influence de la langue sur la poésie en général et le haïku en particulier est en effet passionnante.

    Je reviendrai souvent vous lire.

    Amicalement,

    Richard

    By Blogger Richard, at 5:33 AM  

  • Bravo pour cette initiative : le haiku francophone est bien vivant et ses adeptes toujours à la recherche de conseils pour progresser.

    Merci - Amicalement

    Damien Gabriels (Leers - France)

    By Anonymous Damien Gabriels, at 9:59 AM  

  • Merci, Damien. Mais au lieu de donner des conseils, je me vois plutôt comme quelqu'un qui entre dans une grande cuisine où il y a plusieurs personnes autour d'une chaudière. Il y a une qui ajoute des carottes, l'autre un peu de persil, moi, j'offre du romarin. Et de temps en temps, on goutte la soupe pour voir si elle est bonne. Elle est délicieuse, n’est-ce pas ?

    By Blogger stonelantern, at 12:35 PM  

  • Excellente image et le romarin sent si bon ...

    promenade au jardin -
    mains parfumées de menthe
    et de romarin

    merci pour la recette
    Amicalement

    Damien

    By Anonymous damien, at 2:06 PM  

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home